Tuyên Cáo Chung về việc Nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam chiếm đoạt và phá hủy Chùa Liên Trì

0
705

TUYÊN CÁO CHUNG

Về Việc Nhà Cầm Quyền Cộng Sản Việt Nam chiếm đoạt và phá hủy Chùa Liên Trì, Thủ Thiêm, Quận 2, Sài Gòn

Thị trưởng Tạ Đức Trí đọc Tuyên Cáo Chung, bên cạnh là tập thể các vị Dân cử
Thị trưởng Tạ Đức Trí đọc Tuyên Cáo Chung, bên cạnh là tập thể các vị Dân cử

Vào ngày 8/9/2016, Nhà nước Cộng Sản Việt Nam đã dùng bạo lực cưỡng chế và phá hủy Chùa Liên Trì, tọa lạc tại 153 Lương Định Của, Phường An Khánh, Thủ Thiêm, Quận 2, Sài Gòn. Chùa Liên Trì, do HT. Thích Không Tánh làm Viện chủ, là cơ sở tôn giáo thiêng liêng truyền bá chánh pháp và giáo lý từ bi cứu khổ, gắn kết với người dân Thủ Thiêm trên 70 năm qua. Nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam đã sử dụng lực lượng công an đàn áp, giam cầm HT. Thích Không Tánh và chư Tăng chùa Liên Trì, triệt phá san bằng Chùa Liên Trì. Trước hành động bạo ngược phi pháp của nhà cầm quyền Việt Nam, HT. Thích Không Tánh lên cơn đau tim phải nhập viện cấp cứu.

1.Xét rằng, Đảng Cộng Sản Việt Nam dùng bạo lực cai trị đất nước, 75 năm tại miền bắc, 41 năm tại niềm Nam, đã gây nhiều đau khổ tang thương cho dân tộc. Tôn giáo nói chung, Phật giáo nói riêng, là mục tiêu mà Đảng Cộng sản đã và đang chủ trương tiêu diệt;

2.Xét rằng, Phật giáo Việt Nam đã đóng góp rất lớn cho dân tộc trong công cuộc dựng nước, giữ nước và khai mở văn hiến; chùa viện là nơi tu dưỡng tâm linh hướng thiện cho mọi người; bảo lưu truyền thống văn hóa cao quý của dân tộc, xiển dương đạo đức đem lại phúc lạc cho dân tộc;

3.Xét rằng, Nhà nước Cộng Sản Việt Nam dùng bạo lực khủng bố, khống chế, cưỡng chiếm, triệt phá Chùa Liên Trì là bằng chứng hùng hồn cho sự vi phạm nghiêm trọng quyền tự do tôn giáo tại Việt Nam;

4.Xét rằng, hành động cưỡng chế phi pháp và triệt hạ Chùa Liên Trì là vi phạm trắng trợn công ước quốc tế về quyền dân sự và chính trị của Liên Hợp Quốc mà nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam đã tham gia ký kết tôn trọng;

5.Xét rằng,Hôm nay Chùa Liên Trì bị phá hủy, những chùa viện và các cơ sở của các tôn giáo khác cũng sẽ bị triệt phá trong tương lai không xa;

6.Xét rằng, vì quyền lợi phe nhóm, bất chấp sự thống khổ của nhân dân, sự an nguy của tổ quốc, nhà cầm quyền Cộng sản Việt nam hoặc trực tiếp hay gián tiếp đã tàn phá môi sinh một cách nghiêm trọng;

Từ những nhận xét trên, nay Tuyên Cáo:

Thứ nhất, sự độc tài đảng trị là nguyên nhân trực tiếp dẫn đến quốc gia suy nhược, dân tộc đói nghèo, làm băng hoại những giá trị truyền thống văn hóa đạo đức – luân lý của dân tộc.

Thứ hai, cực lực lên án chính sách đàn áp tôn giáo tại Việt Nam của Đảng và Nhà nước Cộng Sản Việt Nam, mà điển hình qua hành động phá hủy Chùa Liên Trì một cách vô nhân đạo, phi luật pháp.

Thứ ba, Nhà Cầm quyền Việt Nam hãy sám hối những sai phạm nghiêm trọng đối với chùa Liên Trì nói riêng, các cơ sở tôn giáo nói chung; bồi thường đúng mức cho sự thiệt hại về cơ sở vật chất của Chùa Liên Trì và sự tổn thương thân thể và tâm lý của HT. Thích Không Tánh và chư Tăng tại Chùa Liên Trì.

Thứ tư: Tố giác trước công luân về hành vi cưỡng chế thô bạo, phá huỷ cơ sở tôn giáo và xem thường Công ước Quốc Tế, Hiến pháp, Pháp luật mà Cộng sản Việt Nam đã ký kết và ban hành;

Thứ năm: Hậu thuẫn pháp lý, hỗ trợ đấu tranh để tái hiện Chùa Liên Trì tại Quận 2, Thủ Thiêm, Sài gòn.

Thứ sáu: Mạnh mẽ lên án chánh sách tàn phá môi sinh của nhà cầm quyền Cộng sản Việt nam, cụ thể là vụ Formosa tại Hà Tỉnh.

Làm tại Westminster, ngày 15 tháng 9 năm 2016

——————————————-

RESOLUTION

On August 9, 2016, the communist government of Vietnam used violence and the police force to take and destroy Lien Tri Buddhist Temple, located at 153 Luong Dinh Cua, Thu Thiem, Second district, Saigon.

Lien Tri Temple is a sacred religious institution that has been a place to study, teach and practice the Buddhist dharma of Loving Kindness, under the guidance of the Most Venerable Thich Khong Tanh in Thu Thiem in the last 70 years.

The Communist government of Vietnam has continuously used oppressive force and violence to harass, arrest, and imprison Most Venerable Thich Khong Tanh and the monks and nuns residing at the Temple. 

Finally, on the above mentioned date, the government used its police force to completely destroy and level all the structure of the Temple, confiscate the sacred religious symbols, statues and the property of the residents at the Temple.

Such violent and oppressive illegal conduct of the police force caused the Most venerable Thich Khong Tanh to suffer a grave heart attack.

1-  Whereas, the Vietnamese Communist Party has resorted to violence to impose its will on the Vietnamese people in North Vietnam for 75 years and the people in South Vietnam for 41 years, resulting in immeasurable suffering to the people of Vietnam.

2-  Whereas, for more than to thousand years, Buddhism has contributed positively and harmoniously to the development of the beautiful Vietnamese culture and history. Buddhist temples have served as places for everyone seeking refuge to cultivate the heart and soul to become people of loving kindness. They have also served as places for individual and collective development of virtuous and noble characteristics in order to bring happiness to our people, peace and prosperity to our nation.

3- Whereas, the communist government of Vietnam has illegally misappropriated and completely destroyed Lien Tri Temple in direct violation of the fundamental right to freedom of religion. 

4- Whereas, the violent act of the communist government of Vietnam is in direct violation of the principles set forth in the International Covenant for Civil and Political rights to which Vietnam has ratified and is a member state.

5- Whereas, today, Lien Tri Temple has been destroyed. Other religious institutions will face the same fate in the near future.

6- Whereas, acting on behalf of their own clique, only to serve their self interests, the communist party of Vietnam has directly, indirectly and savagely destroyed the environment.

Wherefore, we jointly declare:

First, the one-party dictatorship system of government is the root cause of the weakening of Vietnam’s historical national strength, of the impoverishment of the people, and of the destruction of the moral and traditional values of our nation.

Second, we strongly condemn the anti-religion policy of the communist government of Vietnam as demonstrated most recently in the destruction of Lien Tri Temple.

Third, the communist government of Vietnam must compensate fully for the physical, psychological and all other damages its illegal action has caused to Lien Tri Temple, the Most Venerable Thich Khong Tanh and the monks and nuns at the Temple.

Fourth, we publicly denounce in the strongest term the above mentioned destructive action of the Communist government of Vietnam, when it ignores the international covenants, its own constitution and law.  

Fifth, we vow to do everything possible to assist the Buddhist community to demand the return and reconstruction of Lien Tri Temple at its original site in Thu Thiem, Saigon.

Sixth, we strongly condemn the destructive policy of the communist government of Vietnam that results in the destruction of the environment of Vietnam, as well demonstrated in the Formosa disaster in Ha Tinh province.

At Westminster, California on the 15th of September, 2016. Signature of Party, Committee, Organization, etc. who agree

Chữ ký của các tổ chức, đoàn thể, cá nhân đồng thuận:

Signature of Party, Committee, Organization, etc. who agree

Video phỏng vấn Hòa thượng Thích Không Tánh tại bệnh viện quận 2, Sàigon

1.Hội Trưởng Hội PG Hòa Hảo

2.Chủ tịch Liên Minh Dân Tộc Cứu Nguy Tổ Quốc

3.Phong trào Giáo Dân VN Hải Ngoại

4.Uỷ viên Giáo Dục Học Khu Garden Grove

5.Quản Nhiệm Đài PT Đáp Lời Sông núi

6.Giám Sát Viên Địa hạt 1

7.Giám Sát Viên Địa hạt 2

8.Đại Diện Khối 8406 tại Hoa Kỳ

9.Trưởng ban Hướng Dẫn Trung ương GĐPTVN tại Hoa Kỳ

10.Chủ tịch/HĐCV/Liên Đoàn Cư Sĩ PG/HN & CĐ Việt Nam Nam Cali

11.Cựu  Chủ tịch Văn Phòng Thương Mãi Westminster

12.Nghị Viện TP Garden Grove

13.Trưởng ban Phối Hợp Mạng Lưới Nhân Quyền VN

14.Phụ tá Đặc biệt TNS/TB Cali Janet Nguyễn

15.Hội đồng Lãnh đạo TƯ VN Quốc Dân Đảng

16.Thượng Nghị sĩ tiểu Bang California

17.Chủ tịch Đại Việt Quốc Dân Đảng

18.TTK/BHDTU/GĐPT/Trung Ương

19.Hội trưởng. Hội Đồng Hương Quảng Nam Đà Nẵng

20.Chánh Trị Sự, ĐD Hội Thánh Em vạ Tín Đồ Cao Đài TN Hải Ngoại

21.Trưởng ban Hướng dẫn GĐPT Miền Quảng Đức

22.Thị Trưởng Westminster City

23.Chủ tịch Diên Hồng Thời Đại VN

24.District Director

25.Chi Bộ Phụ Nữ VN Quốc Dân Đảng

26.Phó chủ tịch Đảng Tân Đại Việt

27.Nghị viên Thành Phố Fountain Valley

28.Nghị viên Westminster City

29.Chủ tịch/CĐVN Quốc Gia Liên Bang Hoa Kỳ

30.Phó Bí Thư VN/QDĐ

31.Chủ tịch Cộng Đồng VN/ Nam Cali

32.Phó Chủ tịch HĐ Giám Sát CĐ VN/ Nam Cali

33.Tổng Giám Đốc Đài TH/ SBTN & SET

34.Đoàn Trưởng Vietnamese Young Marines, ƯCV TP G.Grove Dist 3

35.Tổng thư ký CĐVN/ Nam Cali

36.Tổng Hội trưởng Tổng Hội Cựu Tù Nhân CT/VN

37.Hội trưởng Hội Tù Nhân CT Quảng Nam Đà Nẵng

38.Đại  diện Thanh Niên Cờ Vàng

39.Đại diện Thanh Niên Cờ Vàng

40. Tăng Đoàn GHPGVNTN Hải Ngoại