Một Bài Thơ

0
31

MỘT BÀI THƠ
của nhà sư Buddhadasa Bikkhu
Hoang phong chuyển ngữ
buddhadasa_bikkhu_01buddhadasa_bikkhu_01

 Buddhadasa Bikkhu (1906-1993) là một nhà sư Thái Lan
thật uyên bác và khác thường. Tư tưởng và sự hiểu biết về Đạo Pháp của ông vượt
lên trên những hình thức màu mè của một tín ngưỡng, loại bỏ được tất cả những
thêm thắtdiễn đạt không thể tránh khỏi của người sau suốt trên dòng lịch sử
phát triển lâu dài của Phật Giáo.

 Các quan
điểm
vô cùng trong sáng và khoa học về Đạo Pháp, cũng như các chủ trương thật
tinh khiết trong việc tu tập của ông cũng đã khiến cho một số người Phật Giáo
thủ cựu – và cả những người làm chính trị cực đoan – ngay trên quê hương ông
phải khó chịu, kể cả một vài học giả Tây Phương cũng đã hiểu lầm ông. Thế nhưng
con đường thênh thangtinh khiết do ông khai mở ngày càng được nhiều người
bước theo. Hai trong số các quan điểm chính yếu nhất của ông về Phật Giáo
trước hết ông chỉ quan tâm đến kiếp sống hiện tại và không giảng hay đề cập đến
các kiếp sống quá khứ cũng như tương lai, và sau đó đối với ông thì “tam
giới” (dục giới, sắc giớivô sắc giới) cũng như “lục đạo”
(địa ngục, quỷ, súc sinh, A-tu-la, người và trời) cũng chỉ là những thể dạng biến
đổi
tiếp nối của tâm thức trong kiếp sống hiện tại mà thôi, nói cách khác là
chúng ta đang luân hồi trong từng khoảnh khắc một trong kiếp sống này.

 Bài
thơ dưới đây được ông viết vào năm 1988, tức là năm năm trước khi ông qua đời, và
đã được rất nhiều người biết đến vì nội dung thật nhân bảnkhoan dung của nó.
Bài thơ cũng đã được đăng tải trên rất nhiều trang web của Thái Lan cũng như
trên toàn thế giới. Một Phật tử Thái Lan “vô danh” – có lẽ vì muốn
chứng tỏ sự khiêm tốn của mình chăng (?) – đã dịch bài thơ này sang tiếng Anh với
sự giúp đỡ của một tỳ kheo người Mỹ vào năm 1993, tức vào năm Buddhadasa Bikkhu
qua đời. Tuy người Phật tử Thái trên đây không cho biết người tỳ kheo hiệu đính
bản tiếng Anh là ai, thế nhưng cũng có thể nghĩ rằng vị này là một đệ tử trẻ người
Mỹ của Buddhadasa mang pháp danh là Santikaro Bikkhu, đã từng dịch nhiều bài
giảng và thơ của ông.

 Gần đây hơn là vào năm
2011, một học giả Pháp là ông Louis Gabauche, cựu thành viên của Trường Viễn
Đông Bác Cổ (École française d’Extrême Orient) đã căn cứ vào bài thơ này của
Buddhadasa để viết một bài báo khá khúc triết mang tựa đề “Những
sự rạn nứt xã hộiPhật Giáo: dưới con mắt của nhà sư Buddhadasa Bikkhu”

(Fractures sociales et Bouddhisme: le
regard de Buddhadasa Bikkhu)
nhằm bênh vực quan điểm của nhà sư này trên phương diện Đạo
Pháp
cũng như xã hội và chính trị. Khi viết bài này Louis Gabauche cũng đã dịch
bài thơ của Buddhadasa sang tiếng Pháp và đặt vào cuối bài trong phần thư tịch.

 Bài thơ của Buddhadasa không mang
tựa đề gì cả mà chỉ ghi bên dưới là làm tại Suan Mokkh (Khu vườn Giác Ngộ) ngày
22 tháng 5, Phật Lịch 2531 (tức là năm 1988). Louis Gabauche cũng có đề nghị ghép
thêm cho bài thơ này một cái tựa: “Những
kẻ khác… và chúng ta”
(Les
autres… et nous)
. Thật ra bài thơ của Buddhadasa không cần phải có một
cái tựa nào cả hầu nói lên ý nghĩa của nó, bởi vì từng vần trong bài thơ tự nó cũng
đã nói lên được lòng bao dungđộ lượng của một con người tu hành chân chính.
Tuy nhiên người dịch sang tiếng Việt cũng mạn phép nghĩ rằng một cái tựa nào đó
chẳng hạn như “Giữa con người với
nhau”
biết đâu cũng có thể mang lại một chút tiền vị hầu có thể giúp
chúng ta bước vào bầu không gian rộng mở trong lòng nhà sư Buddhadasa được dễ
dàng hơn chăng?

TREAT EACH HUMAN FRIEND BY THINKING THAT :

Hãy xem mỗi con người là bạn ta và nghĩ rằng:

 He is our friend who was born
to be old, become ill, and die, together with us.

Người ấy là bạn ta, cùng sinh ra đời để rồi sẽ
già nua, bệnh tật và chết cùng ta.

He is our friend swimming around
in the changing cycles with us.

Người ấy là bạn ta, cùng ngụp lặn với ta trong
vòng
sinh diệt.

 He is under the power of
defilements like us, hence he sometimes errs.

Người ấy cũng vướng bụi trần ô nhiễm như ta, do đó đôi
khi cũng phạm vào lầm lỗi.

He also has lust, hatred, and
delusion, no less than we.

Người ấy cũng mang đầy dục vọng, thù hận và
lầm
, nào có khác ta đâu!

He therefore errs sometimes,
like us.

Cũng như ta, người ấy cũng lắm khi nhầm lẫn.

He neither knows why he was
born nor knows nibbana, just the same as us.

Người ấy cũng chẳng biết tại sao mình lại sinh
ra đời, và cũng chẳng biết thế nào là niết bàn, quả là giống y như ta!

He is stupid in some things
like we used to be.

 Có những thứ mà người ấy cũng ngô nghê như ta
trước đây.

He does some things
accordingly to his own likes, the same as we used to do.

Người ấy cũng làm những thứ theo sở thích mình,
như ta cũng từng làm trước đây.

He also wants to be good, as
well as we who want even more to be good – outstanding – famous.

Người ấy cũng muốn mình giỏi giang, cũng như chính
ta luôn muốn mình giỏi hơn, sáng chói hơn, danh tiếng hơn.

He often takes much and much
more from others whenever he has a chance, just like us.

Người ấy thường chiếm lấy thật nhiều những gì
của kẻ khác mỗi khi có cơ hội, nào có khác gì ta đâu!

He has the right to be madly
good, drunkenly good, deludedly good, and drowning in good, just like us.

Người ấy có quyền cuồng điên, say mê, đắm mình
trong cái tốt đẹp, cũng như ta vậy.

He is an ordinary man attached
to many things, just like us.

Người ấy là một kẻ bình thường với bao nhiêu thứ
ràng buộc, cũng như ta vậy thôi.

He does not have the duty to
suffer or die for us.

Người ấy nào có bổn phận phải gánh chịu khổ đau
và chết thay cho ta đâu.

He is our friend of the same
nation and religion.

Người ấy là một người bạn cùng quê hương và tín
ngưỡng
với ta.

He does things impetuously and
abruptly just as we do.

Chẳng khác gì ta, người ấy cũng hành động bồng
bột và thiếu suy nghĩ.

He has the duty to be
responsible for his own family, not for ours.

Người ấy có bổn phận với gia đình mình chứ nào
trách nhiệm gì với gia đình của ta đâu.

He has the right to his own
tastes and preferences.

Người ấy có quyền chạy theo các sở thích và những
thú vui riêng.

He has the right to choose
anything (even a religion) for his own satisfaction.

Người ấy có quyền chọn lựa bất cứ gì (kể cả tôn
giáo
) theo sở thích của mình.

He has the right to share
equally with us the public property.

Người ấy có quyền thụ hưởng các tiện nghi công
cộng
ngang hàng với ta.

He has the right to be
neurotic or mad as well as we.

Người ấy có quyền để cho tâm thần bấn loạn và
điên rồ, chẳng khác gì với ta.

He has the right to ask for
help and sympathy from us.

Người ấy có quyền kêu gọi sự giúp đỡ và chờ đợi
sự ân cần xót thương của ta.

He has the right to be
forgiven by us according to the circumstances.

Người ấy có quyền được ta tha thứ tùy theo từng
hoàn cảnh.

He has the right to be
socialist or libertarian in accordance with his own disposition.

Người ấy có quyền theo xã hội chủ nghĩa hay chế
độ tự do tùy theo hoàn cảnh đẩy đưa.

He has the right to be selfish
before thinking of others.

Người ấy có quyền ích kỷ trước khi nghĩ đến kẻ
khác.

He has the human right, equal
to us, to be in this world.

Người ấy được hưởng nhân quyền ngang hàng với ta
trong thế giới này.

If we think in these ways, no
conflicts will occur.

Nếu tất cả chúng ta đều biết nghĩ suy như thế
thì xung đột nào có thể xảy ra!

 Buddhadasa
Indapanno

 Mokkhabalarama, Chaiya
22
tháng 5, Phật Lịch 2531 (1988)

 

[Một Phật tử vô danh đặt hết lòng tin nơi lòng
nhân
ái và từ bi vô biên của nhà sư Buddhadhasa nên đã mạn phép được dịch bài
thơ này của ông sang tiếng Anh, với sự giúp đỡ của một tỳ kheo người Mỹ.

Ngày 2, tháng 6, Phật Lịch 2536 (1993)]

 

Bản dịch tiếng
Pháp của Louis Gabauche:

 

Les autres… et nous

 

Voici
quelques préceptes enseignés par Buddhasa Bhikku et traduit par Louis Gabaude.

 

Agissons
avec nos compagnons d’humanité en gardant ceci à l’esprit :

Ils
sont nos compagnons de naissance, de vieillesse, de souffrance et de mort !

Ils
sont nos compagnons d’errance dans le même tourbillon des morts et des
naissances !

Ils
tombent sous le pouvoir des passions, comme nous !

Ils
n’ont pas moins d’envies, de colères, de choix stupides que nous !

Ils
s’oublient parfois, comme nous ! Ils ne savent pas pourquoi ils sont nés, comme
nous !

Ils
ne savent pas ce qu’est le nirvana, comme nous ! Ils sont idiots, parfois,
comme nous !

Ils
se font plaisir, parfois, comme nous !

Ils
sont ambitieux, comme nous qui cherchons le succès, la gloire et la célébrité !

Ils
s’enrichissent et profitent de leur position à l’occasion, comme nous !

Ils
ont aussi le droit d’être fous de réussite, drogués de réussite, trompés par la
réussite, noyés dans leur réussite, comme nous!

Ce
sont des gens ordinaires qui s’attachent à des tas de choses, comme nous !

Ils
n’ont pas à souffrir ou à mourir à notre place !

Ils
sont nos compatriotes et nos coreligionnaires,

Ils
prennent des décisions irréfléchies, comme nous !

Ils
ont le devoir de prendre soin de leur famille, pas de la nôtre !

Ils
ont le droit d’avoir les goûts qui leur plaisent !

Ils
ont le droit de choisir ce qui leur plaît, y compris leur religion !

Ils
ont le droit de profiter des biens publics, autant que nous !

Ils
ont le droit d’être névrosés ou fous, autant que nous !

Ils
ont le droit de demander notre aide et notre compréhension !

Ils
ont le droit d’obtenir notre pardon à la mesure des circonstances !

Ils
ont le droit d’être socialistes ou libéraux, comme il leur plaît !

Ils
ont le droit d’être égoïstes avant d’être généreux !

Ils
ont le droit, comme êtres humains, de vivre dans le monde, comme nous !

Si
nous arrivions à penser ainsi, il n’y aurait plus aucun conflit possible.

 

Di
bút của nhà sư Buddhadasa Bikkhu về bài thơ này:

buddhadasa_bikkhu_03buddhadasa_bikkhu_03

 

 

 Bures-Sur-Yvette,
05.03.13

Hoang
Phong
chuyển ngữ


GIỚI THIỆU NHỮNG TÁC PHẨM CỦA HOANG PHONG