12 ĐẠI NGUYỆN
CỦA ĐỨC PHẬT
DƯỢC SƯ
|
THE 12 GREAT VOWS OF
THE MEDICINE BUDDHA
|
1-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng, thì bản thân ánh áng rực rở
chiếu soi vô số thế giới hệ. Thân ấy lại được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng
tốt của bậc đại trượng phu và tám mươi tướng phụ. Lại làm cho mọi người không
khác gì với con.
|
1-
I vow that in a future life, when I attain the supreme enlightenment, my body
will shine with dazzling light that will illumine measureless, countless,
boundless worlds. My body will be adorned with the thirty-two heroic features
and the eighty subsidiary characteristics, and I will enable all beings to
become as I am.
|
2-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng, thì thân như ngọc lưu ly,
trong ngoài trong suốt, không chút vẩn đục, ánh sáng to lớn và chiếu tỏa xa rộng.
Công đức đồ sộ, lại khéo an trú. Những tia sáng rực rở, dệt nhau như mạng lưới,
và tráng lệ quá hơn nhật nguyệt. Chúng sanh tối tăm được soi sáng cả, nên tùy
ý hướng mà làm mọi sự nghiệp.
|
2-
I vow that in a future life when I
attain the supreme enlightenment, my body be as bright and clear as crystal,
flawlessly pure, vastly radiant, majestic with merit and virtue, abiding at
ease, adorned with blazing nets brighter than the sun and the moon. Beings
dwelling in darkness will be illuminated and will succeed in all their
endeavors.
|
3-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng, thì vận dụng vô lượng trí tuệ
và phương tiện, làm cho mọi người cùng được vô tận những vật hưởng dụng,
không để cho ai có sự thiếu thốn.
|
3-
I vow that in a future life when I
attain the supreme enlightenment, I will, by means of limitless, unbounded
wisdom and skill-in-means, enable all sentient beings to obtain an
inexhaustible supply of material necessities so they are without the slightest
want.
|
4-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng, thì những kẻ đi theo tà đạo
đều được làm cho ở yên trong đạo Giác Ngộ, những người tu theo Thanh Văn,
Duyên Giác đều được xây dựng bằng pháp Đại Thừa.
|
4-
I vow that in a future life when I
attain the supreme enlightenment, I shall lead those sentient beings who
practice deviant paths to reside in the Way of Enlightenment, and those who
travel on the vehicles of the Hearer or Solitary Buddha to abide in the Great
Vehicle.
|
5-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng, thì vô số người tu hành phạm hạnh trong chánh pháp của con, con làm cho
tất cả được giới thể không thiếu sót, trọn vẹn giới pháp ba loại. Giả sử phá
phạm đi nữa, nghe danh hiệu con rồi là
phục hồi thanh tịnh, không rơi vào đường dữ.
|
5-
I vow that in a future life when I
attain the supreme enlightenment, I shall enable limitless and boundless
numbers of sentient beings who cultivate Brahma conduct within my Dharma to
perfectly uphold the three clusters of precepts without exception. Should
there be any violation, upon hearing may name, they will regain their purity
and not fall into the evil destinies.
|
6-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng, những kẻ thân hình thấp kém,
giác quan không đủ, xấu xí, u mê, mù, điếc, câm ngọng, tay quắp, chân quẹo,
lưng gù, phung lác, điên cuồng, đủ thứ bịnh khổ, nhưng nghe danh hiệu con rồi,
tất cả đều đẹp đẽ, thông minh giác quan hoàn bị, hết mọi bệnh khổ.
|
6-
I vow that in a future life when I attain the supreme enlightenment, if there
are sentient beings whose bodies are inferior and whose faculties are
imperfect, who are ugly, dull, blind, deaf, mute, deformed, paralyzed,
hunchbacked, or afflicted with skin disease, insanity, or various other
sickness and sufferings, upon hearing my name they shall all become endowed
with upright features, keen intelligence, and perfect faculties, and they
shall be free of sickness and suffering.
|
7-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng, những kẻ bị mọi
thứ bịnh khổ hành hạ mà không ai cứu giúp, không nơi nương tựa, không có y
sĩ, không có dược liệu, không có thân thuộc, không có nhà cửa, nghèo nàn lắm
khổ, thì danh hiệu của con, một khi đi qua thính giác của họ, là bịnh khổ tan
biến, thân tâm an lạc, nhà cửa, thân thuộc và đồ dùng đầy đủ tất cả, cho đến
thực hiện được tuệ giác vô thượng.
|
7-
I vow that in a future life when I attain the supreme enlightenment, I shall
cause sentient beings who are oppressed by many illnesses and who are without
aid, without a place to turn, without a doctor, without medicine, without
relatives, and without a family, who are poverty-stricken and filled with
suffering to be cured of their sicknesses upon having my name pass by their
ear, so they are peaceful and happy in
body and mind. They will have a family and relatives, and acquire an
abundance of property and wealth, and even realize the supreme enlightenment.
|
8-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng, nếu có nữ nhân nào bị hành hạ
bởi cả trăm thứ khổ sở của nữ nhân, nên cùng cực chán ngán, muốn thoát thân ấy
thì nghe danh hiệu con rồi, tất cả đều được chuyển thân nữ thành thân nam tử,
đủ tướng trượng phu, cho đến thực hiện được tuệ giác vô thượng.
|
8-
I vow that in a future life when I attain the supreme enlightenment, if there
are women who give rise to a deep loathing for their female body and wish to
renounce it because they are oppressed and disturbed by the myriad sufferings
of being female, upon hearing my name, they will be able to turn form women into
men who are replete with male features and ultimately realize the supreme
enlightenment.
|
9-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng, thì làm cho mọi người thoát
khỏi mạng lưới của ma vương, cởi mở thắt buộc của ngoại đạo. Sa vào rừng rậm
ác kiến thì sẽ được dẫn ra, đem đặt vào chánh kiến, và dần dần làm cho họ thực
tập các hạnh Bồ tát, để thực hiện một cách mau chóng tuệ giác vô thượng.
|
9-
I vow that in a future life when I attain the supreme enlightenment, I shall
liberate sentient beings from the nets of demons and the bonds of external
sects. If they have fallen into the dense forests of evil views, I shall lead
them to have proper views and to gradually cultivate the practices of
Bodhisattvas so they will quickly realize the proper, equal and supreme
enlightenment.
|
10-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng, thì những kẻ bị phép vua ghi
sổ, xích trói đánh khảo, giam nhốt lao ngục, sắp bị hành hình, cộng với vô lượng
tai nạn khổ nhục và bi thảm sầu muộn khác nữa, ngâm nấu bức bách, làm cho cả
cơ thể lẫn tâm trí đều chịu thống khổ, nhưng nghe danh hiệu của con, thì vì năng lực phước đức và
uy thần của con mà họ thoát hết mọi sự lo sợ khổ sở.
|
10-
I vow that in a future life when I attain the supreme enlightenment, I shall
cause sentient beings who fall into the hands of the law and are bound,
interrogated, whipped, fettered, imprisoned, sentenced to execution, or
subjected to endless disasters, hardships, abuse, and humiliation so that
they are torn by grief and distress and suffering in body and mind, to
obtain, upon hearing my name, liberation from all worry and suffering by
means of my blessings, virtue, and awesome spiritual power.
|
11-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng, những kẻ bị đói khát hành hạ,
vì cầu cái ăn mà làm mọi ác nghiệp, nhưng nghe được danh hiệu của con, nhất
tâm thọ trì, thì trước hết con làm cho họ no đủ cơ thể bằng thực phẩm tuyệt
diệu, sau đó con sẽ đem cái vui cứu cánh của pháp vị mà xây dựng cho họ.
|
11-
I vow that in a future life when I attain the supreme enlightenment, I shall
cause all sentient beings who are so plagued by hunger and thirst that they
create all kind of bad karma in their quest for food, upon hearing may name
and single-mindedly accepting and maintaining it, to be filled with delicious
food and drink and afterward, by means of the flavor of Dharma, to settle in ultimate
peace and happiness.
|
12-
Nguyện con sau này, khi được tuệ giác vô thượng,những kẻ nghèo thiếu y phục,
ngày đêm khổ sở vì muỗi mòng lạnh nóng, nếu nghe danh hiệu của con mà nhất
tâm thọ trì, thì như sở thích của họ, họ được liền những thứ y phục tuyệt diệu,
lại được những đồ trang sức bằng vàng ngọc. Hoa vòng hương xoa, âm nhạc hòa tấu và mọi kỹ thuật biểu diễn,
tùy ý họ thích, con làm cho đầy đủ tất cả.
|
12-
I vow that in a future life when I attain the supreme enlightenment, if there
are sentient beings who are poor and without clothes so that day and night
they are troubled by mosquitoes and flies, and by cold and heat, upon hearing
may name and single-mindedly accepting and maintaining it, they shall obtain
all kinds of fine and wonderful garments that accord with their tastes, as
well as a variety of precious adornments, flower garlands, fragrant balms,
and the enjoyments of music and various kinds of talents, so that all their
hearts; delights will be fulfilled.
|